Conferencia en la Escuela de Educación Popular para Personas Adultas
El 22 de abril de 2025, el intérprete de Hausa, Shamsu Rabiu y yo tuvimos el gran placer de dar una exposición sobre el tema de Proyectos de Ayuda (Humanitaria) y las barreras que surgen debido a la falta de interpretación y traducción de calidad hacia los idiomas de los grupos involucrados. La charla fue creada alrededor de un acercamiento esencialmente anti-colonialista y abarcó teorías de discurso, descolonización y el desmontaje de representaciones estereotípicas. En la exposición se buscó indigar cómo diseñar una colaboración equitativa en proyectos de ayuda y garantizar el acceso eficaz a informaciones, tanto como la inclusión de sectores más vulnerables de las poblaciones respectivas. En el caso del punto de vista europeo, la pregunta fue extendida al contexto poscolonial, en el sentido de cómo gestionar un proyecto de “asistencia” (humanitaria) sin caer en la trampa del “síndrome del salvador blanco”.
A base de nuestras reflexiones, se puede concluir que, principalmente, hay dos factores que fomentan una cooperación a través de un proyecto exitoso y sostenible:
- los idiomas: la traducción/interpretación y mediación transcultural profesional según la demanda de las partes involucradas en el proyecto
2. la deconstrucción de imagenes/representaciones negativas y estereotipos
La presentación alumbra los siguientes puntos claves de debate:
- Características de proyectos / intervenciones fracasadas
- Características de proyectos exitosos
- La significancia de la diversidad y el derecho al propio idioma y su traducción/interpretación
- Proyectos de ayuda en Nigeria, por organizaciones e iniciativas locales
- Interpretación y traducción en el marco de proyectos locales y retos
- El panorama de la formación profesional de intérpretes/traductores en Nigeria y en Alemania, así como en el ámbito internacional (UE, ONU)
- Los desafíos de interpretación y traducción en el contexto de las Organizaciones Internacionales Humanitarias
- El papel de Translators Without Borders (Traductores sin Fronteras)
RECOMENDACIÓN DE LITERATURA

Le recomiendo este libro del autor nigeriano/igbo-yoruba Dipo Faloyin, que destaca y convence por la alta calidad de información diversificada y por su estilo de relatar que es a la vez científico, inteligente, serio y entretenido, irónico y listo. Una lectura enriquecedora y una lección sumamente interesante desde una perspectiva que desmonta el eurocentrismo cruel e ignorante.

Leave a Reply