La profesión del@ intérprete y la cuestión del estatus social
Usted puede decidirse de crear un impacto
Transparencia en el cálculo de honorarios
Perfil laboral de l@s intérpretes
La interpretación profesional requiere mucha flexibilidad temática y una comprensión de las intenciones de l@s actores en el intercambio. L@s intérpretes deben ser capaces de filtrar y procesar rápido las informaciones y recurrir a un gran repertorio lingüístico (vocabulario, colocaciones, sinónimos). Dependiendo del entorno y del marco, l@s intérpretes necesitan tener una idea clara de su papel con respecto a los principios de neutralidad, mediación intercultural y el código ético.
Basado en el modelo de competencias específicas de la interpretación de Kutz, se puede enumerar los siguientes requisitos:
- Competencia intercultural (amplios conocimientos de las culturas de l@s interlocutores)
- Competencia lingüística (términos, expresión, repertorio de sinónimos y colocaciones)
- Competencia de las técnicas de interpretación (toma de notas, interpretación simultánea con técnicas de compresión)
- Competencia cognitiva (captar rápido la intención, la estructura y la esencia del mensaje de l@s interlocutores, memorizar, reproducir)
- Competencia temática (preparación enfocada en el área temático que se va a abordar en el encargo)
Dado que la interpretación es una profesión crucial para facilitar la comprensión y la cooperación intercultural en todo el mundo, es importante de promover esta rama laboral y reforzar su reconocimiento social, no sólo en sectores económicamente prestigiosos, sino también en ámbitos menos adventajados, pero igualmente importantes. Una manera de contribuir al mayor estatus de la interpretación en todos los ámbitos es un honorario digno.
Conferencias y Congresos
tarifas por día
Las tarifas para conferencias y congresos se componen de varios criterios:
Preparación tématica y lingüística
Investigación temática y contextual, elaboración de glosarios multilingües
Segund@ intérprete en la cabina en modo simultáneo
Dado a la fatiga mental que ocurre durante la actividad prolongada de la interpretación simultánea, se recomienda de contratar a dos intérpretes
Organización
viaje en transporte público, equipamiento técnico, alojamiento, pausas, 2 intérpretes en caso de que el evento exceda el marco temporal de dos horas, gestión de grabaciones
tarifas por día/hora
Preparación temática y lingüística
tiempo de preparación en cuanto a los temas y enfoques, tanto como el público destinatario y las personas involucradas, elaboración de glosarios en los idiomas laborales
Organización
Condiciones en las que se va a desarrollar el evento, tiempo de viaje en transporte público, horarios, pausas, equipamiento, alojamiento
Interpretación Comunitaria
Se consideran los siguientes parámetros que influyen en el cálculo de honorarios:
tarifas por día/hora
Complejidad de la preparación terminológica y temática
elaborando glosarios en ambos idiomas, investigación de conceptos, diversidad de áreas especializadas, preparación psicológica
Tiempo del encargo, viaje (a partir de 30min)
incluyendo tiempos de espera; en caso de suspensión menos de 24h antes, se calculan costes adicionales, ya que el encargo está bloqueado para usted y la intérprete no podría aceptar más encargos compensatorios.
Interpretación Jurídica
Se consideran los siguientes parámetros que influyen en el cálculo de honorarios:
tarifas según la ley de interpretación jurídica en Alemania (GdolmG, JVEG)
Complejidad de la preparación terminológica y temática
elaborando glosarios en ambos idiomas; preparación temática y conceptual más extensa, en caso de que las informaciones claves no pueden ser brindadas por cuestiones de protección de datos
Tiempo del Encargo
incluyendo tiempos de espera y de viaje
Traducción de documentos oficiales, científicos y artísticos
Se consideran los siguientes parámetros que influyen en el cálculo de honorarios:
por líneas estandarizadas (JVEG, BDÜ) y/o por página
Categoría / género literario del texto y tipo del archivo compartido
volumen y complejidad temática y/o terminológica de los documentos, trabajo al diseñar, editar y formatear el texto de manera fiel al original; el cálculo del precio se orienta en el JVEG y las recomendaciones del BDÜ (asociación de intérpretes de conferencia y traductores)
En caso de un escaneo, la adecuación de la oferta y el formateo requiere mayor tiempo y esfuerzo
Gestión
de menos peso, pero igual justificado es el impacto de la gestión en el precio, lo que abarca: gastos por compra de materiales (cartuchos de la impresora, hojas de papel, sobres, envío postal etc.)
Nota importante en cuanto a los precios
En esta sección no se encuentran precios determinados porque varian según el tipo de encargo y las condiciones marco. El precio puede oscilar debido a la variedad de textos y encargos de interpretación, y también está sujeto a la situación económica actual. Los procedimientos para poder determinar un precio justo para ambas partes interesadas se orientan en los líneamientos legales JVEG y las recomendaciones de la Asociación de Intérpretes y Traductores de Alemania (BDÜ, VKD).
Por favor, tenga en cuenta que personas refugiad@s pueden solicitar un reembolso del honorario de traducción a las autoridades correspondientes. En algunos casos es posible que los costos de traducción sean asumidos por la agencia de empleo o la autoriodad social (Sozialamt).
CONDICIONES GENERALES DE CONTRATO https://utahecker.de/wp-admin/post.php?post=722&action=edit
Uniendo culturas por palabras
- Inclusión, Igualdad de Género, LGBTIQ+
- Migrantes y Refugiad@s, Transculturalidad
- Autodeterminación Indígena y Descolonización
- Derechos Humanos
- Medio Ambiente, Sostenibilidad y Justicia Ambiental
