Experiencia Laboral

Imagen: Base de datos de l@s intérpretes jurídic@s de la República Federal de Alemania, <https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/>

Desde el 15 de enero de 2024 soy intérprete y traductora jurada y registrada en la base de datos de l@s intérpretes jurídic@s de Alemania. Como áreas de trabajo, me concentro en el derecho de asilo, y en algunos casos, también en el derecho de familia. Interpreto consultas con abogad@s y casos ante el tribunal.

Qué hay que considerar solicitando una cita

  • pedir la cita con 5 días de antelación
  • en el caso de que las personas demandantes/apelantes no aparecen se presentan en el juicio, aún así habrá que proporcionar el honorario completo
  • en caso de suspensión previsible, cancelar la cita 24 horas antes con el fin de evitar costes
  • proporcionar material de preparación o informaciones claves de antemano (La ley de protección de datos dificulta la preparación cuidadosa al encargo. Sin embargo, justamente para l@s intérpretes, una preparación terminológica y cultural es imprescindible para poder garantizar una interpretación sin inseguridades debido a contextos desconocidos, nombres propios o malentendidos. Por eso, dentro del marco legal, le pido de facilitar la preparación lo mejor posible.)
  • La remuneración ante el tribunal corresponde a la Ley actual de Interpretación Jurídica en Alemania (Justizvergütungs-und Entschädigungsgesetz: véase: https://dejure.org/gesetze/JVEG o https://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077600004.html)
  • el honorario con respecto a las consultas puede variar según volumen e intensidad de la preparación.

Código Ético: Todas las informaciones en el marco de las sesiones con representantes del sector de derecho y los contenidos de procesos judiciales son confidenciales.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *