Experiencia Laboral

Imagen: Interaction Institute for Social Change, Artist: Angus Maguire

La interpretación comunitaria es una parte fundamental de mi trabajo. Siempre ha sido mi visión de contribuir al reconocimiento y mayor estatus de esta rama de interpretación, puesto que, se trata de un área decisivo que abarca las cuestiones y retos esenciales de la vida social y personal. Aparte de eso, la interpretación comunitaria de calidad posibilita la participación y el acceso social a grupos vulnerables y desadventajados debido a la discriminación sistemática.

Pongo énfasis en una actitud antiracista. Tengo en cuenta distintas percepciones culturales. Al mismo tiempo, la neutralidad y la literalidad en mi interpretación es un elemento clave, para que todos los partidos en la conversación sean capaces de hablar por si mism@ y activamente influir en el transcurso del diálogo. Interpreto sin omisiones o simplificaciones y si algo requiere mayor explicación o aclaración, informo a l@s interlocutores para garantizar un marco de transparencia y confianza que es esencial para asegurar una comunicación fructífera.

Mis áreas principales de trabajo en la interpretación comunitaria abordan:

  • el sector de salud (física y psíquica)
  • el sector educativo (desde la infancia hasta la edad adulta)
  • el sector público y social (autoridades estatales, policía, servicios públicos de viviendas etc.

Trabajé con organizaciones como RAA Leipzig (SprInt) y PSZ Mosaik Leipzig e.V. e IB (Internationaler Bund) Mitte, asesoramiento independente en cuanto al asilo. Asimismo, fui solicitado por la agencia de interpretación y traducción ARIANA. Además, gracias a mi estimada comunidad de clientes y las buenas recomendaciones, pude establecer una red de personas que colaboran conmigo. Quisiera extender mi gratitud al gran apoyo de la comunidad hispanohablante, que me anima cada día de seguir reforzando la significancia de esta rama de interpretación.

Qué hay que considerar solicitando un encargo

Para diseñar su encargo de forma más armoniosa y exitosa, hace falta una buena colaboración. Por lo tanto, le ruego que tenga los siguientes puntos claves en cuenta:

  • fijar la cita con, por lo menos 2 días de antelación (salvo que se trata de emergencias inesperadas)
  • especificar el tipo de encargo (presencial, digital, telefónico)
  • tener en cuenta que un viaje prolongado (a partir de 30 minutos) hasta llegar al lugar del encargo tiene incidencia en el precio
  • proporcionar material de preparación (terminológica y temática) para la intérprete (diagnóstico, informaciones relevantes en cuanto a la situación)
  • notificar 24 horas antes por si se suspende la cita (si no, pueden haber costes adicionales)
  • el honorario previamente acordado y aceptado por parte del@ cliente y asentado en la oferta de la intérprete, no es negociable posteriormente
  • se espera transparencia en el método de pago (preferiblemente transferencia bancaria)
  • Los encargos sólo abarcan servicios de interpretación y traducción con todos los grupos lingüísticos involucrados. No se ofrecen llamadas telefónicas en el nombre del@ cliente.

Código Ético: Todas las informaciones en el marco de las sesiones con médic@s, terapeutas, policías y trabajadores sociales y autoridades son tratadas de forma confidencial.

Dónde buscar más aseroramiento

Retos de la Vida Diaria
  • RAA Leipzig
  • Mosaik Leipzig e.V. (asesoramiento psicosocial y terapia)
  • AVE e.V. (empoderamiento para mujeres refugiadas/migrantes, asesoramiento laboral)
  • Puente e.V.
  • Universidad de Leipzig por l@s refugiad@s
  • MBE Leipzig (asesoramiento psicosocial)
  • DaMigra e.V. (empoderamiento, activismo antidiscriminatoria para mujeres)https://www.damigra.de/
PROCEDIMIENTO DE ASILO


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *