Alzar la voz y hacerse entender

Acceda a nuevos espacios a través de traducción e interpretación de calidad

Mi compromiso personal y social consta en establecer puentes entre diferentes lenguas y culturas, facilitando un entendimiento mutuo y aspirando participación e intercambio respetuoso entre l@s interlocutores. Al atribuir gran valor al encuentro y la interacción directa, no se trata solamente de una “transmisión de palabras”, sino también de una oportunidad de formar nuevas redes, prevenir conflictos y malentendidos y promover la convivencia en la diversidad que encontramos en todos los ámbitos de nuestro día a día.

Quién habla.


“Yo soy Uta Hecker, licenciada con una maestría en interpretación de conferencias y traductora jurada. Mis idomas principales de trabajo en este momento son el español y el alemán, debido a mi enfoque en América Latina, que viene fundado por mi segunda maestría en estudios culturales y sociales latinoamericanos. Además, realizo traducciones en inglés y, como abogo por la diversidad lingüística, tengo aspiraciones de promover idiomas como el Hausa, también en el ámbito de la traducción al/del alemán o inglés. Mis áreas claves de especialización, fomentadas tanto por la colaboración práctica con activistas, organizaciones y cientific@s como por investigación académica, abarcan los derechos humanos, género y movimientos feministas al nivel global, descolonización, autodeterminación indígena, migrantes y refugiad@s, medio ambiente y justicia ambiental. Los tipos de interpretación varían desde la interpretación de conferencias y jurídica de modo simultánea y consecutiva hasta la interpretación comunitaria de modo bilateral, consecutivo y susurrado en el sector de salud, de educación y de formación. Con respecto a la traducción, igual trabajo en los temas previamente mencionados. Como soy aficcionada del teatro y de expresiones artísticas, me dedico con afán a este tipo de obras, pero también a ensayos científicos. Siguiendo mi visión de querer facilitar más participación social, me encargo de la traducción jurada de documentos oficiales. Mis experiencias en el área de la formación y capacitación adulta, me proporcionan con sensibilidad y un sentido de crear un buen espacio de interacción personal.”

Experiencia Laboral

Intérprete de conferencias y comunitaria, con capacitación en la interpretación jurídica. Traductora jurada. Especialista en idioma español, con enfoque en lengua y culturas de América Latina. Lenguas de trabajo y estudio: Español, Alemán (lengua materna), Inglés, Hausa (véase Servicios). Experiencia en el sector educativo de personas adultas (cursos de alemán, tutoriales de aprendizaje de idiomas).

Tipos de Encargos

  • Interpretación en conferencias y talleres relacionados con movimientos críticos sociales y de equidad de género (por ejemplo con Rosalinde Leipzig e.V.), justicia ambiental y justicia en la distribución de recursos naturales (especialmente relaciones globales entre Latinoamerica y Alemania, por ejemplo en colaboración con Ayni, Weltweitwissen y Eine Welt e.V., Centro de Martin Luther King en La Habana)
  • Formaciones continuas de caracter académico (por ejemplo Curso Internacional para Entrenadores ITK Leipzig, Traumaterapia Fundación Wings of Hope)
  • Psicoterapia y asesoramiento psicosocial (por ejemplo Mosaik Leipzig e.V.)
  • Interpretación del asesoramiento independiente en cuanto a los procedimientos de asilo para refugiad@s (por ejemplo Internationaler Bund Mitte, Unabhängige Asylberatung)

Educación:

Maestría en Estudios Latinoamericanos con el enfoque en descolonización, movimientos feministas y equidad de género

Maestría en Interpretación de Conferencias

Estudios de grado e investigación académica en cuanto a procesos de descolonización y análisis de discursos e identidades en la Universidad de La Habana, Cuba

Colaboraciones enriquecedoras

  • Colaboración como intérprete de conferencias con representantes del Instituto de Max Planck, ONGs latinoamericanas/indígenas (por ejemplo Ayni e.V.), y organizaciones con un perfil de justicia ambiental/social.
  • Actividades como intérprete comunitaria centradas en la cooperación con migrantes y refugiad@s. Autónoma tanto como encargada de organizaciones como Wings of Hope, RAA Leipzig, Mosaik Leipzig e IB Mitte Asylverfahrensberatung.
  • Actualmente contratada por la Facultad de Deportes de la Universidad de Leipzig y empleada como intérprete del Curso Hispanohablante de “ITK Internationaler Trainerkurs Leipzig”.

Capacitaciones

  • Participación en la formación del Deutscher Übersetzerfonds (Fondo Alemán para Traductores) enfocada en la traducción sensibilizada y no-discriminatoria.
  • Interpretación en el contexto de LGBTIQ* (talleres https://schwulenberatungberlin.de/queer-refugees-es/)
  • Formación como ponente en la educación transcultural (WeltOffen e.V. )
  • Trabajo voluntario: Amnistía Internacional, Grupo México y América Central

Visión y Compromiso

  • Hacer lucir los beneficios de los lazos entre lengua, cultura y justicia social
  • Combinar el trabajo con activismo crítico
  • Aportar con mis traducciones e interpretaciones a una mayor sensibilización en la interacción intercultural y sentar las bases para más comprensión mutua de las realidades respectivas
  • Realizar mis labores consciente de los problemas estructurales, de la discriminación sistémica e interseccional, y de (la falta de) privilegios
  • Aspirar un cambio positivo tangible en cuanto a posibilidades de participación social